# Slovak translation for YAD package # Slovenský preklad balíka YAD. # Copyright (C) 2010 THE YAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the YAD package. # Slavko , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD 0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-18 20:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-27 18:30+0200\n" "Last-Translator: Slavko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/about.c:32 msgid "translator-credits" msgstr "Slavko " #: ../src/about.c:34 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo " "modifikovať podľa podmienok GNU General Public License ako je zverejnená " "Free Software Foundation; buď verzie 3 Licencie alebo (ak chcete) akejkoľvek " "novšej verzie.\n" "\n" "Tento program je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej záruky POUŽITEĽNOSTI alebo " "VHODNOSTI PRE PRÍSLUŠNÝ CIEĽ. Ďalšie detaily hľadajte v GNU General Public " "License.\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License musíte dostať s týmto programom; ak nie, " "napíšte si o ňu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:53 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Proste ďalší Dialóg\n" "(zobrazuje dialógové okná v shell skriptoch)\n" "\n" "Založený na kóde Zenity\n" #: ../src/calendar.c:41 ../src/text.c:243 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť súbor '%s': %s\n" #: ../src/entry.c:141 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximálna hodnota musí byť väčšia ako minimálna.\n" #: ../src/entry.c:147 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Počiatočná hodnota je menšia ako minimálna.\n" #: ../src/entry.c:152 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Maximálna hodnota je väčšia ako minimálna.\n" #: ../src/form.c:42 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/form.c:90 #, fuzzy msgid "Select date" msgstr "Vyberte pole" #: ../src/form.c:210 msgid "Select file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../src/form.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte pole" #: ../src/icons.c:249 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Nemožno spracovať súbor %s: %s\n" #: ../src/icons.c:266 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Nemožno otvoriť adresár %s: %s\n" #: ../src/main.c:71 ../src/main.c:167 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d s" #: ../src/main.c:107 #, c-format msgid "Error loading window icon %s: %s\n" msgstr "Chyba načítania ikony okna %s: %s\n" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "Unable parse command line: %s\n" msgstr "Nemožno spracovať príkazový riadok: %s\n" #: ../src/notification.c:72 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Nemožno načítať ikonu upozornenia '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:236 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Neplatné UTF-8 v nástrojovom tipe!\n" #: ../src/notification.c:289 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Neznámy príkaz '%s'\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Yad notification" msgstr "Yad upozornenie" #: ../src/list.c:645 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: ../src/list.c:654 msgid "Delete row" msgstr "Odstrániť riadok" #: ../src/list.c:683 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Neboli zadané mená stĺpcov pre dialóg Zoznam.\n" #: ../src/option.c:55 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastaviť názov dialógu" #: ../src/option.c:56 msgid "TITLE" msgstr "NÁZOV" #: ../src/option.c:61 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: ../src/option.c:62 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTA_IKON" #: ../src/option.c:67 msgid "Set the width" msgstr "Nastaviť šírku" #: ../src/option.c:68 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍRKA" #: ../src/option.c:73 msgid "Set the height" msgstr "Nastaviť šírku" #: ../src/option.c:74 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:79 msgid "Set the window geometry" msgstr "Nastaviť geometriu okna" #: ../src/option.c:80 msgid "WxH+X+Y" msgstr "WxH+X+Y" #: ../src/option.c:85 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastaviť časový limit dialógu [s]" #: ../src/option.c:86 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASLIMIT" #: ../src/option.c:91 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Zobraziť indikátor zostávajúceho času (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:92 msgid "POS" msgstr "POZÍCIA" #: ../src/option.c:97 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastaviť text dialógu" #: ../src/option.c:98 ../src/option.c:305 ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:445 ../src/option.c:695 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:103 msgid "Set the dialog image" msgstr "Nastaviť obrázok dialógu" #: ../src/option.c:104 ../src/option.c:341 ../src/option.c:353 msgid "IMAGE" msgstr "OBRÁZOK" #: ../src/option.c:109 msgid "Show image above main widget" msgstr "Zobraziť obrázok nad hlavným widgetom" #: ../src/option.c:115 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Použiť zadanú tému ikon, namiesto predvolenej" #: ../src/option.c:116 msgid "THEME" msgstr "TÉMA" #: ../src/option.c:121 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Pridať tlačidlo dialógu (možno použiť viackrát)" #: ../src/option.c:122 msgid "NAME:ID" msgstr "MENO:ID" #: ../src/option.c:127 msgid "Don't show buttons" msgstr "Nezobrazovať tlačidlá" #: ../src/option.c:133 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "Nepoužívať značkovací jazyk pango v texte dialógu" #: ../src/option.c:140 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "Pridať oddeľovač medzi dialóg a tlačidlá" #: ../src/option.c:147 msgid "Always print result" msgstr "Vždy vypísať výsledok" #: ../src/option.c:154 msgid "Set window sticky" msgstr "Prilepiť okno na všetky plochy" #: ../src/option.c:160 msgid "Set window unresizable" msgstr "Nastaviť pevnú veľkosť okna" #: ../src/option.c:166 msgid "Place window on top" msgstr "Umiestniť okno na vrchole" #: ../src/option.c:172 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Umiestniť okno doprostred plochy" #: ../src/option.c:178 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Umiestniť okno na pozícii myši" #: ../src/option.c:184 msgid "Set window undecorated" msgstr "Odobrať dekorácie okna" #: ../src/option.c:190 #, fuzzy msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Nezobrazovať tlačidlá" #: ../src/option.c:197 msgid "Send TERM to parent" msgstr "Poslať TERM rodičovi" #: ../src/option.c:208 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Kalendár" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastaviť deň kalendára" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "DEŇ" #: ../src/option.c:220 msgid "Set the calendar month" msgstr "nastaviť mesiac kalendára" #: ../src/option.c:221 msgid "MONTH" msgstr "MESIAC" #: ../src/option.c:226 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastaviť rok kalendára" #: ../src/option.c:227 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:232 ../src/option.c:484 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:485 ../src/option.c:532 msgid "PATTERN" msgstr "VZOR" #: ../src/option.c:238 #, fuzzy msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Nastaviť meno súboru" #: ../src/option.c:239 ../src/option.c:267 ../src/option.c:381 #: ../src/option.c:844 msgid "FILENAME" msgstr "MENO_SÚBORU" #: ../src/option.c:248 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Výber farby" #: ../src/option.c:254 msgid "Alias for --color" msgstr "Alias pre --color" #: ../src/option.c:260 msgid "Set initial color value" msgstr "Nastaviť počiatočnú hodnotu farby" #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:802 ../src/option.c:808 msgid "COLOR" msgstr "FARBA" #: ../src/option.c:266 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Nastaviť cestu k súboru palety. Predvolene - " #: ../src/option.c:272 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Použiť formát #rrrrggggbbbb namiesto #rrggbb" #: ../src/option.c:282 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Zobraziť dialóg Ťahaj a Pusť" #: ../src/option.c:288 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "Nastaviť príkaz pre spracovanie dát Ťahaj a Pusť" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:347 ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:645 ../src/option.c:661 msgid "CMD" msgstr "PRÍKAZ" #: ../src/option.c:298 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Textová položka alebo Rozbaľovací zoznam" #: ../src/option.c:304 msgid "Set the entry label" msgstr "Nastaviť návestie položky" #: ../src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastaviť položku textu" #: ../src/option.c:316 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skryť položku textu" #: ../src/option.c:322 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Použiť dopĺňanie namiesto rozbaľovacieho zoznamu" #: ../src/option.c:328 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Použiť číselník (spin button) pre textovú položku" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "Povoliť zmeny textu v rozbaľovacom zozname" #: ../src/option.c:340 #, fuzzy msgid "Set the left entry icon" msgstr "Nastaviť položku textu" #: ../src/option.c:346 #, fuzzy msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Nastaviť akciu ľavého tlačidla myši" #: ../src/option.c:352 #, fuzzy msgid "Set the right entry icon" msgstr "Nastaviť ikonu okna" #: ../src/option.c:358 #, fuzzy msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Zobraziť voľby textovej položky" #: ../src/option.c:368 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Výber súboru" #: ../src/option.c:374 msgid "Alias for --file" msgstr "Alias pre --file" #: ../src/option.c:380 msgid "Set the filename" msgstr "Nastaviť meno súboru" #: ../src/option.c:386 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Povoliť viacnásobný výber súborov" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovať výber adresárov" #: ../src/option.c:398 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovať režim save" #: ../src/option.c:404 ../src/option.c:472 ../src/option.c:584 msgid "Set output separator character" msgstr "nastaviť znak výstupného oddeľovača" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:473 ../src/option.c:479 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:673 ../src/option.c:679 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDEĽOVAČ" #: ../src/option.c:410 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdiť výber, ak už súbor existuje" #: ../src/option.c:411 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: ../src/option.c:416 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Nastaviť filter mien súborov" #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "MENO | VZOR1 VZOR2 ..." #: ../src/option.c:426 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Zobraziť dialóg na Výber písma" #: ../src/option.c:432 msgid "Alias for --font" msgstr "Alias pre --font" #: ../src/option.c:438 msgid "Set initial font" msgstr "Nastaviť počiatočné písmo" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:814 msgid "FONTNAME" msgstr "MENO_FONTU" #: ../src/option.c:444 msgid "Set preview text" msgstr "Nastaviť vzorový text" #: ../src/option.c:454 msgid "Display form dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Formulár" #: ../src/option.c:460 #, fuzzy msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, DIR, FN, MFL, DT or " "CLR)" msgstr "" "Pridať do formulára pole (TYP – H RO, NUM, CHK, CB, FL, DIR, FN alebo CLR)" #: ../src/option.c:461 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "NÁVESTIE[:TYP]" #: ../src/option.c:466 msgid "Set alignment of fileds labels (left, center or right)" msgstr "Nastaviť zarovnanie menoviek poli (left, center alebo right)" #: ../src/option.c:467 ../src/option.c:609 ../src/option.c:826 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../src/option.c:478 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "Nastaviť znak oddeľovača dát rozbaľovacieho zoznamu alebo zväčšenia" #: ../src/option.c:494 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Zobraziť dialóg ikon" #: ../src/option.c:500 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Čítať dáta zo súborov .desktop v zadanom adresári" #: ../src/option.c:501 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: ../src/option.c:506 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Použiť kompaktný (list) pohľad" #: ../src/option.c:512 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Pre menovku ikony použiť pole GenericName namiesto Name" #: ../src/option.c:518 msgid "Read data from stdin" msgstr "Čítať dáta zo štandardného vstupu" #: ../src/option.c:524 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Nastaviť šírku položiek dialógu" #: ../src/option.c:531 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "Vzor pre spustenie príkazu v termináli (predvolené: xterm -e %s)" #: ../src/option.c:537 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Radiť položky podľa mena namiesto mena súboru" #: ../src/option.c:543 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Zoradiť položky zostupne" #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Zoznam" #: ../src/option.c:559 msgid "Don't show column headers" msgstr "Nezobrazovať hlavičky stĺpcov" #: ../src/option.c:565 msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG or TIP)" msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca (TYP – TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG alebo TIP)" #: ../src/option.c:566 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "STĹPEC[:TYP]" #: ../src/option.c:571 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Použiť zaškrtávacie voľby v prvom stĺpci" #: ../src/option.c:577 msgid "Alias to checklist (deprecated)" msgstr "Alias pre Zaškrtávací zoznam (zastarané)" #: ../src/option.c:590 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovoliť viacnásobný výber riadkov" #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:849 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dovoliť zmeny textu" #: ../src/option.c:602 msgid "Print all data from list" msgstr "Zobraziť všetky dáta zoznamu" #: ../src/option.c:608 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "" #: ../src/option.c:614 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Zobraziť zadaný stĺpec Predvolene alebo ak je zadaná 0 budú zobrazené všetky " "stĺpce" #: ../src/option.c:615 ../src/option.c:621 ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:639 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../src/option.c:620 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skryť zadaný stĺpec" #: ../src/option.c:626 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "" "Nastaviť stĺpec predvolene ako rozšíriteľný. 0 nastavuje všetky stĺpce ako " "rozšíriteľné" #: ../src/option.c:632 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" #: ../src/option.c:638 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Nastaviť limit na počet riadkov zoznamu" #: ../src/option.c:644 #, fuzzy msgid "Set double-click action" msgstr "Nastaviť akciu ľavého tlačidla myši" #: ../src/option.c:654 msgid "Display notification" msgstr "Zobraziť upozornenie" #: ../src/option.c:660 msgid "Set left-click action" msgstr "Nastaviť akciu ľavého tlačidla myši" #: ../src/option.c:666 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Prijímať príkazy zo štandardného vstupu" #: ../src/option.c:672 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "Nastaviť znak oddeľovača hodnôt menu" #: ../src/option.c:678 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "Nastaviť znak oddeľovača položiek menu" #: ../src/option.c:688 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Indikátor priebehu" #: ../src/option.c:694 msgid "Set progress text" msgstr "Nastaviť text postupu" #: ../src/option.c:700 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastaviť počiatočné precentá" #: ../src/option.c:701 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTÁ" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzujúci ukazovateľ priebehu" #: ../src/option.c:713 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zatvoriť dialóg pri dosiahnutí 100%" #: ../src/option.c:720 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Ukončiť rodičovský proces, ak je stlačený kláves Zrušiť" #: ../src/option.c:727 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Indikátor priebehu zprava doľava" #: ../src/option.c:737 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobraziť dialóg zväčšenia" #: ../src/option.c:743 msgid "Set initial value" msgstr "Nastaviť východziu hodnotu" #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/option.c:749 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastaviť minimálnu hodnotu" #: ../src/option.c:755 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastaviť maximálnu hodnotu" #: ../src/option.c:761 msgid "Set step size" msgstr "Nastaviť krok" #: ../src/option.c:767 msgid "Print partial values" msgstr "Vypísať čiastočné hodnoty" #: ../src/option.c:773 msgid "Hide value" msgstr "Skryť hodnotu" #: ../src/option.c:779 msgid "Show vertical scale" msgstr "Zobraziť zvislé zväčšenie" #: ../src/option.c:785 msgid "Invert direction" msgstr "Obrátiť smer" #: ../src/option.c:795 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobraziť dialóg Informačný text" #: ../src/option.c:801 msgid "Use specified color for text" msgstr "Použiť zadanú farbu textu" #: ../src/option.c:807 msgid "Use specified color for background" msgstr "Použiť zadanú farbu pozadia" #: ../src/option.c:813 msgid "Use specified font" msgstr "Použiť zadaný font" #: ../src/option.c:819 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Zapnúť zalamovanie textu" #: ../src/option.c:825 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "Nastaviť zarovnanie (TYP - left, right, center alebo fill)" #: ../src/option.c:831 msgid "Set text margins" msgstr "Nastaviť okraje textu" #: ../src/option.c:832 msgid "SIZE" msgstr "VEĽKOSŤ" #: ../src/option.c:837 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Atoposun na koniec textu" #: ../src/option.c:843 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/option.c:855 msgid "Make URI clickable" msgstr "Urobiť URI klikateľné" #: ../src/option.c:865 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazí dialóg O programe" #: ../src/option.c:871 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/option.c:1032 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #: ../src/option.c:1051 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #: ../src/option.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Neznámy typ zarovnania: %s\n" #: ../src/option.c:1197 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Súbor existuje. Prepísať ho?" #: ../src/option.c:1268 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "Prosto ďalší dialógový program" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1272 msgid "General options" msgstr "Všeobecné voľby" #: ../src/option.c:1273 msgid "Show general options" msgstr "Zobraziť všeobecné voľby" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1279 msgid "Calendar options" msgstr "Voľby kalendára" #: ../src/option.c:1280 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobraziť voľby kalendára" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1286 msgid "Color selection options" msgstr "Voľby výberu farby" #: ../src/option.c:1287 msgid "Show color selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu farby" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1293 msgid "DND options" msgstr "Voľby Ťahaj a Pusť" #: ../src/option.c:1294 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Zobraziť voľby pre Ťahaj a Pusť" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1300 msgid "Text entry options" msgstr "Voľby textovej položky" #: ../src/option.c:1301 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobraziť voľby textovej položky" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1307 msgid "File selection options" msgstr "Voľby výberu súboru" #: ../src/option.c:1308 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1314 msgid "Font selection options" msgstr "Voľby výberu písma" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show font selection options" msgstr "Zobraziť voľby výberu písma" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1321 msgid "Form options" msgstr "Voľby formulára" #: ../src/option.c:1322 msgid "Show form options" msgstr "Zobraziť voľby formulára" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1328 msgid "Icons box options" msgstr "Voľby dialógu ikon" #: ../src/option.c:1329 msgid "Show icons box options" msgstr "Zobraziť voľby dialógu ikon" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1335 msgid "List options" msgstr "Voľby zoznamu" #: ../src/option.c:1336 msgid "Show list options" msgstr "Zobraziť voľby zoznamu" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1342 msgid "Notification icon options" msgstr "Voľby informačnej ikony" #: ../src/option.c:1343 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobraziť voľby informačnej ikony" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1349 msgid "Progress options" msgstr "Voľby ukazovateľa priebehu" #: ../src/option.c:1350 msgid "Show progress options" msgstr "Zobraziť voľby ukazovateľa priebehu" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1356 msgid "Scale options" msgstr "Voľby zväčšenia" #: ../src/option.c:1357 msgid "Show scale options" msgstr "Zobraziť voľby zväčšenia" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:1363 msgid "Text information options" msgstr "Voľby textovej informácie" #: ../src/option.c:1364 msgid "Show text information options" msgstr "Zobraziť voľby textovej informácie" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:1370 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Doplnkové voľby" #: ../src/option.c:1371 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobraziť doplnkové voľby" #: ../src/color.c:64 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s" msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: %s" #. create expander #: ../src/color.c:144 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/color.c:163 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/color.c:180 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/text.c:273 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "Pri čítaní súboru %s zistené neplatné UTF-8 dáta\n" #: ../src/browser.c:127 msgid "scalable " msgstr "scalable " #: ../src/browser.c:135 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Sizes: %s\n" "Filename: %s" msgstr "" "Meno: %s\n" "Veľkosť: %s\n" "Meno súboru: %s" #: ../src/browser.c:136 msgid "built-in" msgstr "zabudované" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:195 msgid "- Icon browser" msgstr "– Prezerač ikon" #: ../src/browser.c:208 msgid "Icon browser" msgstr "Prezerač ikon" #: ../src/browser.c:251 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/browser.c:284 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Prezerač ikon" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Preskúmať GTK tému ikon" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Voľby farby" #~ msgid "Show color options" #~ msgstr "Zobraziť voľby farby" #~ msgid "Value out of range.\n" #~ msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enable drag-n-drop support" #~ msgstr "Zobraziť dialóg Ťahaj a Pusť" #~ msgid "Could not parse command from stdin\n" #~ msgstr "Nemožno spracovať príkaz zo štandardného vstupu\n"