# Ukrainian translation for YAD # This file is distributed under the same license as the YAD package. # # Victor Ananjevsky , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-18 20:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 16:47+0300\n" "Last-Translator: Victor Ananjevsky \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/about.c:32 msgid "translator-credits" msgstr "Віктор Ананьєвський " #: ../src/about.c:34 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." msgstr "" "YAD - це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на " "умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "пізнішої версії.\n" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License.\n" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/about.c:53 msgid "" "Yet Another Dialog\n" "(show dialog boxes from shell scripts)\n" "\n" "Based on Zenity code\n" msgstr "" "Yet Another Dialog\n" "(Програма для відображення диалогових вікон із скриптов оболонки)\n" "\n" "Базується на коді Zenity\n" #: ../src/calendar.c:41 ../src/text.c:243 #, c-format msgid "Cannot open file '%s': %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл %s: %s\n" #: ../src/entry.c:141 ../src/scale.c:39 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальне значення повинно бути більше, ніж мінімальне.\n" #: ../src/entry.c:147 ../src/scale.c:48 #, c-format msgid "Initial value less than minimal.\n" msgstr "Початкове значення менше за мінімальне.\n" #: ../src/entry.c:152 ../src/scale.c:53 #, c-format msgid "Initial value greater than maximum.\n" msgstr "Початкове значенння більше за маскимальне.\n" #: ../src/form.c:42 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: ../src/form.c:90 msgid "Select date" msgstr "Обрати дату" #: ../src/form.c:210 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: ../src/form.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Обрати каталог" #: ../src/icons.c:249 #, c-format msgid "Unable to parse file %s: %s\n" msgstr "Не можу розібрати файл %s: %s\n" #: ../src/icons.c:266 #, c-format msgid "Unable to open directory %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити каталог %s: %s\n" #: ../src/main.c:71 ../src/main.c:167 #, c-format msgid "%d sec" msgstr "%d сек" #: ../src/main.c:107 #, c-format msgid "Error loading window icon %s: %s\n" msgstr "Помилка при загрузці іконки вікна %s: %s\n" #: ../src/main.c:386 #, c-format msgid "Unable parse command line: %s\n" msgstr "Не вдається розібрати командну строку: %s\n" #: ../src/notification.c:72 #, c-format msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" msgstr "Не вдається завантажити іконку '%s': %s\n" #: ../src/notification.c:236 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у підказці!\n" #: ../src/notification.c:289 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Невідома команда '%s'\n" #: ../src/notification.c:325 msgid "Yad notification" msgstr "Діалог повідомлень" #: ../src/list.c:645 msgid "Add row" msgstr "Добавити строку" #: ../src/list.c:654 msgid "Delete row" msgstr "Видалити строку" #: ../src/list.c:683 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Не задані заголовоки колонок для діалога зі списком\n" #: ../src/option.c:55 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задати заголовок діалога" #: ../src/option.c:56 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: ../src/option.c:61 msgid "Set the window icon" msgstr "Задати іконку діалога" #: ../src/option.c:62 msgid "ICONPATH" msgstr "ІКОНКА" #: ../src/option.c:67 msgid "Set the width" msgstr "Задати ширину вікна" #: ../src/option.c:68 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:73 msgid "Set the height" msgstr "Задати висоту вікна" #: ../src/option.c:74 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/option.c:79 msgid "Set the window geometry" msgstr "Задати геометрію вікна" #: ../src/option.c:80 msgid "WxH+X+Y" msgstr "ВxШ+X+Y" #: ../src/option.c:85 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задати врем'я роботи діалога в секундах" #: ../src/option.c:86 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАТРИМКА" #: ../src/option.c:91 msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" msgstr "Показувати індикатор затримки (top, bottom, left, right)" #: ../src/option.c:92 msgid "POS" msgstr "ПОЗИЦІЯ" #: ../src/option.c:97 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задати текст діалога" #: ../src/option.c:98 ../src/option.c:305 ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:445 ../src/option.c:695 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../src/option.c:103 msgid "Set the dialog image" msgstr "Задати картинку діалога" #: ../src/option.c:104 ../src/option.c:341 ../src/option.c:353 msgid "IMAGE" msgstr "КАРТИНКА" #: ../src/option.c:109 msgid "Show image above main widget" msgstr "Показувати картинку над основним віджетом" #: ../src/option.c:115 msgid "Use specified icon theme instead of default" msgstr "Використовувати вказану тему іконок" #: ../src/option.c:116 msgid "THEME" msgstr "ТЕМА" #: ../src/option.c:121 msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" msgstr "Додати кнопку (може використовуватись декілька разів)" #: ../src/option.c:122 msgid "NAME:ID" msgstr "ИМ'Я:ID" #: ../src/option.c:127 msgid "Don't show buttons" msgstr "Не показувати кнопки" #: ../src/option.c:133 msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" msgstr "Не використовувати розмітку pango у тексті" #: ../src/option.c:140 msgid "Add separator between dialog and buttons" msgstr "Додати розділювач між діалогом та кнопками" #: ../src/option.c:147 msgid "Always print result" msgstr "Завжди виводити результат" #: ../src/option.c:154 msgid "Set window sticky" msgstr "Вікно є на всіх робочих місцях" #: ../src/option.c:160 msgid "Set window unresizable" msgstr "Незмінний розмір" #: ../src/option.c:166 msgid "Place window on top" msgstr "Поместити вікно над іншими" #: ../src/option.c:172 msgid "Place window on center of screen" msgstr "Поместити вікно у центрі экрану" #: ../src/option.c:178 msgid "Place window at the mouse position" msgstr "Поместити вікно у позиції мишки" #: ../src/option.c:184 msgid "Set window undecorated" msgstr "Відалити границі вікна" #: ../src/option.c:190 msgid "Don't show window in taskbar" msgstr "Не показувати вікно у панелі задач" #: ../src/option.c:197 msgid "Send TERM to parent" msgstr "Послати TERM родителю" #: ../src/option.c:208 msgid "Display calendar dialog" msgstr "ВІдобразити діалог для вибору дати" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задати день календаря" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../src/option.c:220 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задати місяць календаря" #: ../src/option.c:221 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../src/option.c:226 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задати год календаря" #: ../src/option.c:227 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:232 ../src/option.c:484 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задати формат відображення дати" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:485 ../src/option.c:532 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the filename with dates details" msgstr "Задати им'я файла з описанням дат" #: ../src/option.c:239 ../src/option.c:267 ../src/option.c:381 #: ../src/option.c:844 msgid "FILENAME" msgstr "ИМ'Я_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:248 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для вибору коліра" #: ../src/option.c:254 msgid "Alias for --color" msgstr "Синоним для --color" #: ../src/option.c:260 msgid "Set initial color value" msgstr "Задати початковий колір" #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:802 ../src/option.c:808 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/option.c:266 msgid "Set path to palette file. Default - " msgstr "Задати путь до файлу кольорів. Без им'я - " #: ../src/option.c:272 msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" msgstr "Викорістовувати формат #rrrrggggbbbb замість #rrggbb" #: ../src/option.c:282 msgid "Display drag-n-drop box" msgstr "Відобразити діалог для перехоплення dnd" #: ../src/option.c:288 msgid "Set command for process d-n-d data" msgstr "Команда для обробки отриманих даних" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:347 ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:645 ../src/option.c:661 msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/option.c:298 msgid "Display text entry or combo-box dialog" msgstr "Відобразити діалог для вводу тексту або вибору варіанта" #: ../src/option.c:304 msgid "Set the entry label" msgstr "Задати метку поля ввода" #: ../src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Задати текст для поля вводу" #: ../src/option.c:316 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сховати введений текст (Пароль)" #: ../src/option.c:322 msgid "Use completion instead of combo-box" msgstr "Використовувати автозаповнення замість списку значень" #: ../src/option.c:328 msgid "Use spin button for text entry" msgstr "Використовувати числове поле замість тексту" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow changes to text in combo-box" msgstr "Дозволити змінювати текст у режимі выбору варіанта" #: ../src/option.c:340 msgid "Set the left entry icon" msgstr "Задати леву іконку" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the left entry icon action" msgstr "Дія для лівої іконки" #: ../src/option.c:352 msgid "Set the right entry icon" msgstr "Задати праву іконку" #: ../src/option.c:358 msgid "Set the right entry icon action" msgstr "Дія для правої іконки" #: ../src/option.c:368 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для выбору файла" #: ../src/option.c:374 msgid "Alias for --file" msgstr "Синоним для --file" #: ../src/option.c:380 msgid "Set the filename" msgstr "Задати им'я файла" #: ../src/option.c:386 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволити вибір декільких файлів" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Активувати виделення тільки по каталогам" #: ../src/option.c:398 msgid "Activate save mode" msgstr "Активувавти режим зберігання" #: ../src/option.c:404 ../src/option.c:472 ../src/option.c:584 msgid "Set output separator character" msgstr "Установити вихідний розділювач" #: ../src/option.c:405 ../src/option.c:473 ../src/option.c:479 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:673 ../src/option.c:679 msgid "SEPARATOR" msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" #: ../src/option.c:410 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Підтвердити вибір файлу, якщо файл вже існує" #: ../src/option.c:411 msgid "[TEXT]" msgstr "[ТЕКСТ]" #: ../src/option.c:416 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Задати фільтр файлів" #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМ'Я | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:426 msgid "Display font selection dialog" msgstr "Відобразити діалог для выбору шрифта" #: ../src/option.c:432 msgid "Alias for --font" msgstr "Синоним для --font" #: ../src/option.c:438 msgid "Set initial font" msgstr "Задати початковий шрифт" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:814 msgid "FONTNAME" msgstr "ИМ'Я_ШРИФТА" #: ../src/option.c:444 msgid "Set preview text" msgstr "Задати текст зразка" #: ../src/option.c:454 msgid "Display form dialog" msgstr "Відобразити діалог форми вводу" #: ../src/option.c:460 msgid "" "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, DIR, FN, MFL, DT or " "CLR)" msgstr "" "Додати поле до форми (Тип поля: Н, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, DIR, FN. MFL, " "DT або CLR)" #: ../src/option.c:461 msgid "LABEL[:TYPE]" msgstr "МІТКА[:ТИП]" #: ../src/option.c:466 msgid "Set alignment of fileds labels (left, center or right)" msgstr "Задати вирівнювання міток полей (left, center або right)" #: ../src/option.c:467 ../src/option.c:609 ../src/option.c:826 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../src/option.c:478 msgid "Set separator character for combobox or scale data" msgstr "Задати рохділювач для даних списку або числового поля" #: ../src/option.c:494 msgid "Display icons box dialog" msgstr "Відобразити діалог з іконками швидкого доступу" #: ../src/option.c:500 msgid "Read data from .desktop files in specified directory" msgstr "Читати дані з .desktop файлів в заданому каталозі" #: ../src/option.c:501 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/option.c:506 msgid "Use compact (list) view" msgstr "Використовувати компактний вид (список)" #: ../src/option.c:512 msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" msgstr "Використовувати поле GenericName замість Name для метки" #: ../src/option.c:518 msgid "Read data from stdin" msgstr "Читати дані зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:524 msgid "Set the width of dialog items" msgstr "Задати ширину елементу діалога" #: ../src/option.c:531 #, no-c-format msgid "" "Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" msgstr "" "Використовувати вказаний шаблон для запуску у терміналі (без шаблону: xterm -" "e %s)" #: ../src/option.c:537 msgid "Sort items by name instead of filename" msgstr "Сортувати по полю Им'я замість файла" #: ../src/option.c:543 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Сортувати у порядку пониження" #: ../src/option.c:553 msgid "Display list dialog" msgstr "Відобразити діалог зі списком" #: ../src/option.c:559 msgid "Don't show column headers" msgstr "Не показувати заголовки колонок" #: ../src/option.c:565 msgid "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG or TIP)" msgstr "Задати заголовок стовбця (ТИП - TEXT, NUM, FLT, CHK, IMG або TIP)" #: ../src/option.c:566 msgid "COLUMN[:TYPE]" msgstr "СТОЛБЕЦЬ[:ТИП]" #: ../src/option.c:571 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Вікористовувати флажки для першої колонки" #: ../src/option.c:577 msgid "Alias to checklist (deprecated)" msgstr "Синоним для checklist" #: ../src/option.c:590 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволити вибір декількох строк" #: ../src/option.c:596 ../src/option.c:849 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволити зминювати текст" #: ../src/option.c:602 msgid "Print all data from list" msgstr "Виводити таблицю повністю" #: ../src/option.c:608 msgid "Set ellipsize mode for text columns (TYPE - NONE, START, MIDDLE or END)" msgstr "" "Задати тип усікання для текстових стовбців (ТИП - NONE, START, MIDDLE або " "END)" #: ../src/option.c:614 msgid "" "Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " "columns" msgstr "" "Виводити тільки вказаний стовбець. Без вказівки або якщо стовбець дорівнює " "0, будуть виведені усі стовбці" #: ../src/option.c:615 ../src/option.c:621 ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:639 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../src/option.c:620 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сховати вказаний стовбець" #: ../src/option.c:626 msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" msgstr "Задати колонку, яка расширюється. 0 розширює усі колонки" #: ../src/option.c:632 msgid "" "Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " "disable searching" msgstr "" "Задати колонку пошуку. Без вказівки вікорістовується перший стовбчик. 0 " "забороняє пошук" #: ../src/option.c:638 msgid "Set the limit of rows in list" msgstr "Задати кількість рядків у списку" #: ../src/option.c:644 msgid "Set double-click action" msgstr "Дія для подвійного кліку мишки" #: ../src/option.c:654 msgid "Display notification" msgstr "Відобразити діалог повідомлень" #: ../src/option.c:660 msgid "Set left-click action" msgstr "Дія для лівого кліку мишки" #: ../src/option.c:666 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Читати команди зі стандартного вводу" #: ../src/option.c:672 msgid "Set separator character for menu values" msgstr "Встановити роздилювач для значень меню" #: ../src/option.c:678 msgid "Set separator character for menu items" msgstr "Встановити розділювач для елементів меню" #: ../src/option.c:688 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Відобразити діалог прогресу" #: ../src/option.c:694 msgid "Set progress text" msgstr "Показувати текст на індикаторі" #: ../src/option.c:700 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задати початковий процент" #: ../src/option.c:701 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТИ" #: ../src/option.c:706 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсуючий індикатор прогресу" #: ../src/option.c:713 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрити діалог по досягнені 100%" #: ../src/option.c:720 msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Завершити батьківський процес, якщо натиснута кнопка відміни" #: ../src/option.c:727 msgid "Right-To-Left progress bar direction" msgstr "Напрямок індикатору Зправа-Наліво" #: ../src/option.c:737 msgid "Display scale dialog" msgstr "Відобразити діалог масштабу" #: ../src/option.c:743 msgid "Set initial value" msgstr "Задати початкове значення" #: ../src/option.c:744 ../src/option.c:750 ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:762 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/option.c:749 msgid "Set minimum value" msgstr "Задати мінімальне значення" #: ../src/option.c:755 msgid "Set maximum value" msgstr "Задати максимальне значення" #: ../src/option.c:761 msgid "Set step size" msgstr "Задати крок" #: ../src/option.c:767 msgid "Print partial values" msgstr "Виводити часткові значення" #: ../src/option.c:773 msgid "Hide value" msgstr "Сховати значення" #: ../src/option.c:779 msgid "Show vertical scale" msgstr "Відобразити вертикальну шкалу" #: ../src/option.c:785 msgid "Invert direction" msgstr "Інвертувати напрямок" #: ../src/option.c:795 msgid "Display text information dialog" msgstr "Відобразити діалог з текстовою інформацією" #: ../src/option.c:801 msgid "Use specified color for text" msgstr "Використовувати вказаний колір тексту" #: ../src/option.c:807 msgid "Use specified color for background" msgstr "Виктористовувати вказаний колір фону" #: ../src/option.c:813 msgid "Use specified font" msgstr "Використовувати вказаний шрифт" #: ../src/option.c:819 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Дозволити перенос тексту" #: ../src/option.c:825 msgid "Set justification (TYPE - left, right, center or fill)" msgstr "Встановити вирівнювання (ТИП - left, right, center або fill)" #: ../src/option.c:831 msgid "Set text margins" msgstr "Встановити відступи" #: ../src/option.c:832 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../src/option.c:837 msgid "Autoscroll to end of text" msgstr "Автопрокрутка у кінець тексту" #: ../src/option.c:843 msgid "Open file" msgstr "ВІдкрити файл" #: ../src/option.c:855 msgid "Make URI clickable" msgstr "Зробити зсилки активними" #: ../src/option.c:865 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог 'Про програму'" #: ../src/option.c:871 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/option.c:1032 #, c-format msgid "Unknown align type: %s\n" msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n" #: ../src/option.c:1051 #, c-format msgid "Unknown justification type: %s\n" msgstr "Невідомий тип вирівнювання: %s\n" #: ../src/option.c:1081 #, c-format msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" msgstr "Невідомий тип усікання: %s\n" #: ../src/option.c:1197 msgid "File exist. Overwrite?" msgstr "Файл існує. Перезаписати?" #: ../src/option.c:1268 msgid "Yet another dialoging program" msgstr "Програма для відображення діалогів" #. Adds general option entries #: ../src/option.c:1272 msgid "General options" msgstr "Основні параметри" #: ../src/option.c:1273 msgid "Show general options" msgstr "Показувати основні параметри" #. Adds calendar option entries #: ../src/option.c:1279 msgid "Calendar options" msgstr "Параметри календаря" #: ../src/option.c:1280 msgid "Show calendar options" msgstr "Показувати параметри календаря" #. Adds color option entries #: ../src/option.c:1286 msgid "Color selection options" msgstr "Параметри діалога вибору коліра" #: ../src/option.c:1287 msgid "Show color selection options" msgstr "Показувати параметри діалога вибору коліра" #. Adds dnd option entries #: ../src/option.c:1293 msgid "DND options" msgstr "Параметри DND" #: ../src/option.c:1294 msgid "Show drag-n-drop options" msgstr "Показувати параметри dnd" #. Adds entry option entries #: ../src/option.c:1300 msgid "Text entry options" msgstr "Параметри вводу текста" #: ../src/option.c:1301 msgid "Show text entry options" msgstr "Показувати параметри вводу текста" #. Adds file selection option entries #: ../src/option.c:1307 msgid "File selection options" msgstr "Параметри діалога вибору файла" #: ../src/option.c:1308 msgid "Show file selection options" msgstr "Показувати параметри діалога вибору файлів" #. Add font selection option entries #: ../src/option.c:1314 msgid "Font selection options" msgstr "Параметри діалога вибору шрифта" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show font selection options" msgstr "Показувати параметри діалога вибору шрифта" #. Add form option entries #: ../src/option.c:1321 msgid "Form options" msgstr "Параметри діалога форми" #: ../src/option.c:1322 msgid "Show form options" msgstr "Показувати параметри діалога форми" #. Add icons option entries #: ../src/option.c:1328 msgid "Icons box options" msgstr "Параметри діалога іконок" #: ../src/option.c:1329 msgid "Show icons box options" msgstr "Показувати параметри діалога іконок швидкого доступа" #. Adds list option entries #: ../src/option.c:1335 msgid "List options" msgstr "Параметри списка" #: ../src/option.c:1336 msgid "Show list options" msgstr "Показувати параметри списка" #. Adds notification option entries #: ../src/option.c:1342 msgid "Notification icon options" msgstr "Параметри іконки повідомлення" #: ../src/option.c:1343 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показувати параметри іконки повідомленнь" #. Adds progress option entries #: ../src/option.c:1349 msgid "Progress options" msgstr "Параметри ходу прогреса" #: ../src/option.c:1350 msgid "Show progress options" msgstr "Показувати параметри ходу прогреса" #. Adds scale option entries #: ../src/option.c:1356 msgid "Scale options" msgstr "Параметри масштаба" #: ../src/option.c:1357 msgid "Show scale options" msgstr "Показувати параметри масштаба" #. Adds text option entries #: ../src/option.c:1363 msgid "Text information options" msgstr "Параметри текстової інформації" #: ../src/option.c:1364 msgid "Show text information options" msgstr "Показувати параметри текстової інформації" #. Adds miscellaneous option entries #: ../src/option.c:1370 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../src/option.c:1371 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показувати додаткові параметри" #: ../src/color.c:64 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s" msgstr "Не можу відкрити файл %s: %s" #. create expander #: ../src/color.c:144 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/color.c:163 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/color.c:180 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/text.c:273 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" msgstr "Невірна послідовність UTF-8 при читанні файлу %s\n" #: ../src/browser.c:127 msgid "scalable " msgstr "масштабуємий " #: ../src/browser.c:135 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Sizes: %s\n" "Filename: %s" msgstr "" "Им'я: %s\n" "Разміри: %s\n" "Имєя файла: %s" #: ../src/browser.c:136 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #. initialize GTK+ and parse the command line arguments #: ../src/browser.c:195 msgid "- Icon browser" msgstr "- Броузер іконок" #: ../src/browser.c:208 msgid "Icon browser" msgstr "Броузер іконок" #: ../src/browser.c:251 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../src/browser.c:284 msgid "Icons" msgstr "Іконки" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Броузер іконок" #: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "Inspect GTK Icon Theme" msgstr "Дослідження теми іконок GTK"