Comentarios a la traducción


Última versión de la guía, cambios, correciones, actualizaciones, etc.: http://segurinet.com

Se ha abordado la traducción desde un punto de vista pragmático, no purista, libre cuando así lo requiriese, no literal, en ocasiones conservando el fondo en sacrificio de la forma. La vigésima primera edición del diccionario de la lengua española define el término "traducir" como "expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra", "explicar, interpretar" en su tercera acepción. En la medida de lo posible, se ha tratado de evitar traducciones literales, visualmente incómodas y futiles para la adecuada compresión del texto.

Así, se dejan en su forma original términos como host, exploit, sniffer, spoofing, script o fichero shadow, backbone en lugar de anfitrión, explotar, esnifador, guión, fichero sombra, espina dorsal respectivamente, entre otros tantos, si bien se traducen otros más aceptados, como password por contraseña, gateway por puerta de enlace o pasarela, backup por copia de seguridad o to crypt, to encrypt por cifrar (en español no existe "encriptar", está más cercano de la tanatopraxia que de la criptografía).

Ni mucho menos quiere esto decir que la traducción sea impoluta. Es más, quedan por revisar, a medida que se vayan detectando, muchos giros y expresiones, que se irán corrigiendo en lo sucesivo. El traductor también se ha tomado ciertas licencias, en la utilización de términos como "mapear", "escanear" (el diccionario admite escáner), o "resetear", o la traducción de command por comando, cuando sería más apropiado órden o mandato, términos que aunque incorrectos, facilitan la comprensión, si bien es de reconocer que empobrecen el lenguaje.

Se han traducido los scripts allí donde fuese posible, en los comentarios e incluso ciertas variables, por facilitar su análisis.

Se invita al lector interesado en profundizar en estos y otros aspectos relacionados a visitar las siguientes direcciones:

http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/AUTORIDAD2.HTM - Diccionario académico

http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.txt

http://www.uco.es/webuco/si/ccc/glosario/glosario.html

http://goya.eunet.es/listserv/spanglish/

http://pagina.de/interdic

http://www.el-castellano.com


Volver


Copyright © 1999, Kurt Seifried, José Antonio Revilla

Todos los derechos reservados.