P r o y e c t o N u L i e s Traducción del Núcleo de Linux al Español --------------------------------------------------- Coordinador: David Martínez Moreno (ender@rediris.es) Objetivos del Proyecto: Traducción y mantenimiento de la documentación y rutinas de configuración del núcleo de Linux. Promoción de un estándar para la internacionalización del núcleo de Linux. Objetivos Secundarios: Recopilación de un vocabulario técnico adecuado y común a los usuarios de la lengua hispana. Dicho vocabulario debería ser simple, concreto, uniforme y reconocible para la mayoría de los usuarios del mundo UNIX castellano. Filosofía de la Traducción: Reconocemos la necesidad de modernizar el castellano, al menos en el ámbito técnico-informático. Intentaremos castellanizar tantas palabras técnicas en la traducción como sea posible. El uso cotidiano de términos ingleses en el ámbito de computación hace difícil cambiar pautas de conductas ya creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan difíciles de traducir ya que son aceptadas y usadas cotidianamente. Algunos de estos términos serán aceptados como parte integral de la traducción y otros no. No obstante, siempre que usemos una castellanización que no sea de dominio general haremos un gran esfuerzo por indicar la palabra inglesa de origen. Claridad es más importante que purismo para esta traducción. Otro problema que enfrenta los traductores de este proyecto es la diversidad de dialectos existentes en el mundo castellano. ¿Cuál es la versión correcta?. Creemos que ninguna, sin embargo en la práctica tenemos que expresarnos de una forma concreta e inevitablemente terminamos usando un dialecto en particular. Intentaremos utilizar un lenguaje claro que, aunque pueda parecer alguna vez extraño para los hablantes de una determinada zona, todos podamos denominar "comprensible". Procuraremos no aceptar ningún barbarismo, tal como "aplicar" en vez de "solicitar", "setear" en vez de "asignar". --- Basado en el fichero PROYECTO del proyecto PAMELI (Páginas de Manual en Español para Linux).