P A G I N A S D E M A N U A L E N E S P A Ñ O L P A R A L I N U X (P R O Y E C T O P A M E L I) --------------------------------------------------- Coordinador: Juan Piernas Cánovas (piernas@ditec.um.es) University of Murcia, Murcia (SPAIN) Traductores de la versión 0.2a: Miguel Angel Sepúlveda (España) Diego Novillo (Argentina) Sebastián Desimone (Argentina) Ismael Laviana Corte (España) Iñaki Martínez Díez (España) Ignacio Arenaza (Suiza) Jesús Eugenio Sánchez (USA) Traductores de la versión 0.3a: Gerardo Aburruzaga García (España) Vicente Pastor Gómez (España) Urko Lusa (España) José Manuel Laveda (España) José Miguel Gurpegui (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) David González Dorta (España) Miguel Gil (España) Juan Piernas Cánovas (España) Traductores de la versión 0.4a: Gerardo Aburruzaga García (España) Vicente Pastor Gómez (España) Urko Lusa (España) José Manuel Laveda (España) José Miguel Gurpegui (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) David González Dorta (España) Juan Piernas Cánovas (España) Rafael Godínez Pérez (España) Carlos Gómez Romero (España) Traductores de la versión 0.5a: Gerardo Aburruzaga García (España) Vicente Pastor Gómez (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) Juan Piernas Cánovas (España) Rafael Godínez Pérez (España) Carlos Gómez Romero (España) Xavier E. Marmol (Venezuela) David Roca (España) Nicolás Lichtmaier (Argentina) César D. Lobejón (España) Juan Pablo Puerta (España) Rafa Ríos (España) Jordi Gili (España) Fco. M. Marzoa Alonso (España) Javi Polo (España) Pedro A. Carrasco Ponce (España) Pedro Pablo (España) Juanma (España) Traductores de la versión 0.6a: Gerardo Aburruzaga García (España) Vicente Pastor Gómez (España) Carlos Costa Portela (España) Julio González Durán (España) Juan Piernas Cánovas (España) Javi Polo (España) Pedro A. Carrasco Ponce (España) Pedro Pablo Fábrega (España) Roberto Rodríguez (España) Juan José López Mellado (España) Román Ramírez Giménez (España) Victor Moral (España) Javi Díaz (España) Javier Peña Martínez (España) Carlos Arcos (España) Traductores de la versión 0.7a: Gerardo Aburruzaga García (España) Juan Piernas Cánovas (España) Javi Polo (España) Pedro Pablo Fábrega (España) Juan José López Mellado (España) Javi Díaz (España) Adrián Pérez Jorge (España) Fco. Gabriel Aroca Tapia (España) Luís A. Álvarez Sestelo (España) Antonio Flores Gil (España) David García (PowR) (España) Diego Sevilla Ruíz (España) Claudio S. Suárez Sánchez (España) Antonio Aneiros (España) Traductores de la versión 0.8a: Gerardo Aburruzaga García (España) Juan Piernas Cánovas (España) Pedro Pablo Fábrega (España) Adrián Pérez Jorge (España) Claudio S. Suárez Sánchez (España) Antonio Aneiros (España) Miguel A. Moreno Moreno (España) Salvador Gimeno (España) Marcos Sánchez Provencio (España) Miguel Ángel Rojas Aquino Luis Carlos Solano López (Costa Rica) Fidel García Quesada Amaya M. Rodrigo Sastre (España) Enrique Ferrero (España) Objetivo del Proyecto: Traducción y mantenimiento de las páginas de manual para el sistema operativo Linux. Objetivos Secundarios: Recopilación de un vocabulario técnico adecuado y común a los usuarios de la lengua hispana. Dicho vocabulario debería ser simple, concreto, uniforme y reconocible para la mayoría de los usuarios del mundo UNIX castellano. Filosofía de la Traducción: Reconocemos la necesidad de modernizar el castellano, al menos en el ámbito técnico-informático. Intentaremos castellanizar tantas palabras técnicas en la traducción como sea posible. El uso cotidiano de términos ingleses en el ámbito de la computación hace difícil cambiar pautas de conductas ya creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan difíciles de traducir ya que son aceptadas y usadas cotidianamente. Algunos de estos términos serán aceptados como parte integral de la traducción y otros no. No obstante, siempre que usemos una castellanización que no sea de dominio general haremos un gran esfuerzo por indicar la palabra inglesa de origen. La claridad es más importante que el purismo para esta traducción. Otro problema que enfrentan los traductores de este proyecto es la diversidad de dialectos existentes en el mundo castellano. ¿Cuál es la versión correcta?. Creemos que ninguna, sin embargo en la práctica tenemos que expresarnos de una forma concreta e inevitablemente terminamos usando un dialecto en particular. Intentaremos evitar "afectaciones" que sean particulares de un sólo país. Procuraremos no aceptar ningún barbarismo, tal como "aplicar" en vez de "solicitar", "setear" en vez de "asignar", etc.