# Version française du progiciel texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-06 08:00-05:00\n" "Last-Translator: Laurent Bourbeau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Se déplacer au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Avancer d'un mot" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Reculer d'un mot" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annuler ou opération de quitter" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Insérer ce caractère" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transposer les caractères en position du point courant" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Recoller un effacement antérieur" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Effacer le mot suivant le curseur" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Effacer le mot précédent le curseur" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Aucune complétion" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Non complet" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Énumérer les complétions possibles" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule complétion" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Une complétion:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d complétions:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Insérer la complétion" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Construction des complétions..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Aucun indice retrouvé." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index: " #: info/indices.c:325 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « " "\\[index-search] » " #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Aucune entrée d'index." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "plus " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "« %s » repéré dans %s. (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Fouille des indices de « %s »..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leurs indices." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et " "construire un menu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Index à-propos: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent \"%s\":\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n" "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly Être compatible au synthétiseur de voix.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n" "\n" "Lire la documentation en format Info.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout " "manuel.\n" " -d, --directory=RÉP Ajouter le RÉPertoire dans INFOPATH.\n" " --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans " "FICHIER.\n" " -f, --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n" " -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" " --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée " "d'index.\n" " -n, --node=NOEUD Spécifier les NOEUDS dans le fichier Info " "visité en premier.\n" " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n" " -R, --raw-escapes Ne pas enlever les séquences d'échappements " "ANSI des man pages.\n" " --no-raw-escapes Fournir les séquences d'échappements comme du " "texte.\n" " --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n" " -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-" "commande.\n" "%s --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n" " --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et " "less.\n" " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" "\n" "Le premier argument, n'étant pas une option et si présent, est l'entrée " "menu\n" "de départ; il est recherché dans tous les fichiers « dir » le long de " "INFOPATH.\n" "S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers « dir » et montre le " "résultat.\n" "Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n" "relatifs au noeud initial visité.\n" "\n" "Exemples:\n" " info Montrer le menu dir de niveau-supérieur\n" " info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-" "supérieur\n" " info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n" " info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau " "emacs\n" " info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher " "dir\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n" "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Aucun menu dans ce noeud." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Commandes de base en Info Windows\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitter complètement le mode Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Sélection d'autres modes:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Choisir un item menu à partir de son nom.\n" " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom de la " "référence.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce " "noeud.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce " "noeud.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n" "------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Reculer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Autres commandes:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de " "noeuds.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index " "de ce Info\n" " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée " "trouvée.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n" " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans " "(FILENAME)NODENAME.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " "occurrence.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " "occurrence.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" " %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce " "fichier Info,\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée " "trouvée.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans " "(FILENAME)NODENAME.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine " "occurrence.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles en Info Windows:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Utiliser « \\[history-node] » ou « \\[kill-node] » pour sortir ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Afficher le message d'aide" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrire la clé: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s est non défini." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s est non défini." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s est défini à %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Où se trouve la commande: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n" "de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n" "Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre incorrect d'arguments" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "erreur d'écriture dans « %s »" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de clé trop longue" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de clé manquante" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "section trop longue" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action inconnue « %s »." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nom de l'action trop long" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »." #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n" "\n" "Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-" "ENTRÉE\n" "(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/." "info. (par défaut)\n" "\n" "Options:\n" " --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/." "info\n" " --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n" " --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n" "\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey " "pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre " "à jour" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter " "infokey pour la mettre à jour" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey " "pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés " "ignorés" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de " "variables ignorées" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "commandes indéfinie: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n" " -------------- ------ ------ --------------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n" "Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une " "autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionner un noeud visité: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence est disparue! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Bienvenue au mode Info version %s.\n" "Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n" "Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descendre à la ligne suivante" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monter à la ligne précédente" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Noeud « Next »" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Suivre le noeud « Next »..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Sélectionner le premier item menu..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Sélectionner le noeud « Next »..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Monter via « Up » %d fois, puis passer au noeud « Next »." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Aucun autre noeud dans ce document." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Monter au noeud « Prev » dans cette fenêtre." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Monter au noeud « Up » dans cette fenêtre." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Aller au dernier item menu du noeud « Prev »." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "" "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud" #: info/session.c:1229 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud " "et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "" "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud" #: info/session.c:1262 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et " "en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Aller au point initial de ce noeud" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Aller au point terminal de ce noeud" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Éliminer la fenêtre courante" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionner le noeud « Next »" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionner le noeud « Up »" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionner cet item menu" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item menu (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Item menu: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suivre xref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Suivre xref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" "Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son " "noeud" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Aller au noeud: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Suivre les menus: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la Page-manuel: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Effacer le noeud (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Effacer ce noeud" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Trouver le fichier: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne peut pas trouver « %s »." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Écriture du noeud « %s »..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Impression du noeud « %s »..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et " "minuscules" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Fouiller à reculons" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Fouiller" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Fouille infructueuse." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "Fouille I-search à reculons: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "Fouille I-search: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Aller à la référence croisée précédente" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Aller à la prochaine référence croisée" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annuler l'opération courante" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessiner l'affichage écran" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitter en utilisant Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent " "automatiquement" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des " "autres fenêtres" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "" "En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit " "de cloche" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient " "être décomprimés" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en " "surbrillance" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Expliquer l'usage d'une variable" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Fixer la variable: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): " # Est-ce vraiment un message à traduire? #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), lignes ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sous-fichier: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "arguments à @%s ignorés" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "janvier" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "février" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "avril" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "juin" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "juillet" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "août" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "septembre" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "octobre" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "novembre" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "décembre" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} produit une table douteuse de références croisées dans " "Info; réécrire pour éviter cela" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s est périmé" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Mauvais argument à %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "« asis »" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "« none »" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Mauvais argument à @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "insérer" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Forme Spéciale" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Option de l'Usager" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Variable d'Instance" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "sur" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Doit être dans une insertion « @%s » afin d'utiliser « @%s »." #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "« %s » omis avant le nom de fichier de sortie" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "« %s » omis avant l'écriture sur la sortie standard" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Tampon de sortie n'est pas vide." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises" # Est-ce vraiement un message à traduire? #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: ne peut ouvrir --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s%d: --css-file terminé dans le commentaire" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[inattendu] pas d'étiquette html à dépiler" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: « %s »" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nom d'index inconnu « %s »" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "L'index « %s » existe toujours" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(ligne )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(ligne %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Voir " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item n'est pas permis dans l'agument @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Débordement de la pile d'énumérations" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cenvironnements float ne peuvent être imbriqués" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "« %cend %s » non apparié" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @float »" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que " "dans @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "@%s n'a aucun sens à l'extérieur des environnements « @titlepage » et « " "@quotation »" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @titlepage »" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » non apparié" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Mauvais argument « %s » à « @%s » utilisant « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caractère encodé invalide « %s »" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" "\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu du nom de paramètre" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "macro %cend non trouvée" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros à un seul argument" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertissement: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c égarée ou mal placée" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n" "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales:\n" " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" " --no-validate Supprimer la validation de la table de " "références.\n" " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les " "erreurs).\n" " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %" "d).\n" " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n" " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n" " --docbook Écrire en format DocBook XML plutôt qu'en format Info.\n" " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n" " --xml Produire en Texinfo XML plutôt qu'en format Info.\n" " --plaintext Produire en formast plein texte plutôt qu'en format Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Options générales de sortie:\n" " -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de " "macro.\n" " ignorer tout @setfilename.\n" " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et " "Node:\n" " lignes et écrire une sortie standard sans --" "output.\n" " --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n" " générer seulement un seul fichier de sortie.\n" " --number-sections produire les numéros de chapitres et de " "sections.\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (répertoire " "si division en HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour Info et texte:\n" " --enable-encoding produire les caractères accentués et spéciaux\n" " dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par " "défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le " "STYLE:\n" " « separate » pour les placer dans leur propre " "noeud;\n" " « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n" " où ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par " "défaut %d).\n" " Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n" " « asis », préserver l'indentation existente.\n" " --split-size=NUM séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par " "défaut %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML