# La teksto por la mesaĝoj de la "grep" programo. # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # D. Dale Gulledge , 1999. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5e\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-07 00:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-13 14:30+01:00\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/grep.c:944 src/search.c:706 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro elĉerpita" #: src/dfa.c:486 src/dfa.c:489 src/dfa.c:507 src/dfa.c:518 src/dfa.c:542 #: src/dfa.c:601 src/dfa.c:606 src/dfa.c:619 src/dfa.c:620 src/dfa.c:998 #: src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1025 src/dfa.c:1029 src/dfa.c:1030 src/dfa.c:1033 #: src/dfa.c:1045 src/dfa.c:1046 msgid "Unbalanced [" msgstr "Senpara [" #: src/dfa.c:738 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Nefinita \\-eskapo" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:871 src/dfa.c:877 src/dfa.c:887 src/dfa.c:895 src/dfa.c:910 msgid "unfinished repeat count" msgstr "nefinita ripetonombro" #: src/dfa.c:884 src/dfa.c:901 src/dfa.c:909 src/dfa.c:913 msgid "malformed repeat count" msgstr "misformita ripetonombro" #: src/dfa.c:1232 msgid "Unbalanced (" msgstr "Senpara (" #: src/dfa.c:1357 msgid "No syntax specified" msgstr "Mankas sintakso" #: src/dfa.c:1365 msgid "Unbalanced )" msgstr "Senpara )" #: src/dfa.c:2933 msgid "out of memory" msgstr "memoro elĉerpita" #: lib/obstack.c:471 src/grep.c:343 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 #: src/search.c:103 src/search.c:223 src/search.c:307 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpita" #: src/grep.c:191 msgid "invalid context length argument" msgstr "nevalida argumento por kunteksto-longo" #: src/grep.c:466 msgid "input is too large to count" msgstr "enigo estas tro granda por nombrado" #: src/grep.c:539 msgid "writing output" msgstr "skribas eligon" #: src/grep.c:812 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binara dosiero %s kongruas\n" #: src/grep.c:826 msgid "(standard input)" msgstr "(normala enigo)" #: src/grep.c:931 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "averto: %s: %s\n" #: src/grep.c:932 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursa dosieruja ciklo" #: src/grep.c:980 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO]...\n" #: src/grep.c:982 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu `%s --help' por pliaj informoj.\n" #: src/grep.c:987 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... ŜABLONO [DOSIERO] ...\n" #: src/grep.c:988 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Serĉi pri ŜABLONO en ĉiu DOSIERO aŭ la normala enigo.\n" "Ekzemplo: %s -i 'saluton mondo' menu.h main.c\n" "\n" "Elekto kaj interpreto de regulaj esprimoj:\n" #: src/grep.c:993 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ŜABLONO estas etendita regula esprimo\n" " -F, --fixed-strings ŜABLONO estas aro da ĉenoj apartigitaj de linifinoj\n" " -G, --basic-regexp ŜABLONO estas simpla regula esprimo\n" " -P, --perl-regexp ŜABLONO estas regula esprimo de Perl\n" #: src/grep.c:998 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ŜABLONO uzi ŜABLONOn kiel regulan esprimon\n" " -f, --file=DOSIERO akiri la ŝablonon el DOSIERO\n" " -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco\n" " -w, --word-regexp devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj vortoj\n" " -x, --line-regexp devigi al ŜABLONO kongrui nur al tutaj linioj\n" " -z, --null-data datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per linifino\n" #: src/grep.c:1005 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Miscellaneous:\\n\"\n" " -s, --no-messages subpremi eraromesaĝojn\n" " -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n" " -V, --version eltajpi versio-informojn kaj fini\n" " --help montri ĉi tiun helpon kaj fini\n" " --mmap uzi memoromapon por la enigo, se eble\n" #: src/grep.c:1013 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examine\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skip.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skip.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Regado de la eligo:\n" " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n" " -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n" " -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n" " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n" " -H, --with-filename presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n" " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n" " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n" " --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n" " SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-match'\n" " -a, --text same kiel --binary-files=text\n" " -I same kiel --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas 'read' (legi),\n" " 'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori).\n" " -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n" " --include=ŜABLONO ekzameni dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" " --exclude=ŜABLONO ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO\n" " --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono en DOS\n" " -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n" " -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n" " -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu dosiero\n" " -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n" #: src/grep.c:1037 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color, --colour use markers to distinguish the matching string\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Regado de la kunteksto:\n" " -B, --before-context=NOM presi NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n" " -A, --after-context=NOM presi NOM liniojn da posta kunteksto\n" " -C, --context=NOM presi NOM liniojn da kunteksto\n" " -NOM same kiel --context=NOM\n" " --color, --colour uzi markilojn por distingi la kongruan ĉenon\n" " -U, --binary ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets doni bitoknumerojn, kvazaŭ \\r-signoj mankus (MSDOS)\n" "\n" "'egrep' signifas 'grep -E'. 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n" "Kiam DOSIERO mankas, aŭ DOSIERO estas -, legi la normalan enigon. Se malpli\n" "ol du DOSIEROj estas donitaj, supozi -h. Finvaloro estas 0, se estis trafo,\n" "1, se ne estis, kaj 2 ĉe eraro.\n" #: src/grep.c:1052 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "\nRaportu cimojn al .\n" #: src/grep.c:1062 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "malkongruaj kompariloj estas indikitaj" #: src/grep.c:1355 msgid "unknown directories method" msgstr "nekonata dosieruja metodo" #: src/grep.c:1422 msgid "invalid max count" msgstr "nevalida maksimuma nombro" #: src/grep.c:1472 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nekonata speco de binara dosiero" #: src/grep.c:1543 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1545 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1547 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n" "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n" #: src/search.c:623 msgid "The -P option is not supported" msgstr "La opcio -P ne estas disponata" #: src/search.c:636 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio `--%s' ne akceptas argumenton\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio `%c%s' ne akceptas argumenton\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio `%s' bezonas argumenton\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio `-W %s' ne akceptas argumenton\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:265 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:266 msgid "'" msgstr "'"